lunes, 31 de diciembre de 2007
Palabras cargadas.
no quedará más remedio,
que cantar a la vida nuestras felicidades.
Seremos una herramienta afilada de saber.
Seremos el español en el mundo, seremos
poesía cargada de pasado, futuro y vida.
Cada palabra nos definirá un aliento
e intentaremos, a base de conciencia,
dejar a la gente sin palabras y con la boca abierta.
Llenémonos de palabras nuevas para antiguos términos.
Feliz vida a todos.
viernes, 21 de diciembre de 2007
Our flexibility is your strength
-Y supongo -dije yo irónica- que la moraleja de la historia es que uno sólo se hace fuerte después de superar todo tipo de pruebas.
-Fuerte no. Fuertes lo eran ya la piedra y el hierro -afirmó ella categórica-. Flexible. Ahí radica la diferencia. No puedes sobrevivir si no lo eres.
"Beatriz y los cuerpos celestes"
Lucía Etxebarria
lunes, 17 de diciembre de 2007
Ideal para ejecutivos estresados...
En los últimos meses, la industria de los videojuegos ha asistido a la explosión de un nuevo tipo de juegos sociales. Arropados por una trama y unas reglas sencillas, son idóneos para toda la familia. Además tienen un componente enriquecedor para el jugador: le permite mejorar todo tipo de conocimientos, habilidades y capacidades creativas. Con este concepto, la multinacional francesa Ubisoft ha lanzado al mercado Mi experto en vocabulario, un videojuego que en palabras de la psicóloga Alejandra Vallejo-Nájera "ayuda a conocer términos desconocidos, permite ampliar nuestra bolsa de palabras y aumenta el potencial expresivo, además de mejorar los reflejos y la memoria".
El videojuego, que ha sido desarrollado en Canadá por lingüistas de todo el mundo, contiene más de 16.000 palabras, con su correspondiente definición (según el diccionario Vox [el de Alvar y Moreno]) y está disponible para consolas Nintendo DS y Wii. [El País, 16-12-07]
Un pequeño experimento de psicolingüística
C13R70 D14 D3 V3R4N0 3574B4 3N L4 PL4Y4 0853RV4ND0 A D05 CH1C45 8R1NC4ND0 3N 14 4R3N4, 357484N 7R484J484ND0 MUCH0 C0N57RUY3ND0 UN C4571LL0 D3 4R3N4 C0N 70RR35, P454D1Z05 0CUL705 Y PU3N735. CU4ND0 357484N 4C484ND0 V1N0 UN4 0L4 D357RUY3ND0 70D0, R3DUC13ND0 3L C4571LL0 4 UN M0N70N D3 4R3N4 Y 35PUM4... P3N53 9U3 D35PU35 DE 74N70 35FU3RZ0 L45 CH1C45 C0M3NZ4R14N 4 L10R4R, P3R0 3N V3Z D3 350, C0RR13R0N P0R L4 P14Y4 R13ND0 Y JU64ND0 Y C0M3NZ4R0N 4 C0N57RU1R 07R0 C4571LL0; C0MPR3ND1 9U3 H4814 4PR3ND1D0 UN4 6R4N L3CC10N: 64574M05 MUCH0 713MP0 D3 NU357R4 V1D4 C0N57RUY3ND0 4L6UN4 C054 P3R0 CU4ND0 M45 74RD3 UN4 0L4 L1364 4 D357RU1R 70D0, S010 P3RM4N3C3 L4 4M1574D, 3L 4M0R Y 3L C4R1Ñ0, Y L45 M4N05 D3 49U3LL05 9U3 50N C4P4C35 D3 H4C3RN05 50NRR31R.
domingo, 16 de diciembre de 2007
Solución al rompecabezas gráfico de abajo
"Para mí, es más bien cuestión de ahorrar espacio y dinero", argumenta la madrileña Laura Blázquez, de 17 años y estudiante de Secundaria. En un SMS caben unos 160 caracteres y enviarlo cuesta de media 15 céntimos. "Condensando las palabras e incluyendo símbolos puedes decir mucho más". El ahorro es una de las razones que destaca en un estudio también la empresa estadounidense Tegic Communications (ahora Nunance), que diseñó ese diccionario predictivo llamado T9. Así, señalan, más del 70% de los franceses menores de 24 años utilizan esta escritura abreviada.
En España, sin embargo, todavía no hay datos tan precisos al respecto. La Real Academia Española se desvincula de alguna manera de este fenómeno, mientras que algunos investigadores tratan de analizar su dimensión sociológica. Para Joaquín Marín Montín, docente de la Universidad de Sevilla, el lenguaje de los SMS y los chats constituyen "una de las señales de identidad de la juventud que ha crecido en la última década". Y los riesgos de ese torrente de signos a medio camino entre el telegrama y la taquigrafía sería "sustituir la comunicación directa, uno de los aspectos más importantes para el crecimiento", añade.
De todas formas, incluso este código que algunos consideran una "aberración del lenguaje" ha desarrollado unas normas. "Desaparecen las tildes, se incluyen grafías en inglés, se interpretan las letras en función de su contexto, se utilizan onomatopeyas... Así, se puede sacar partido a este código especial", destaca en un trabajo la profesora de Secundaria Carmela Domínguez Cuesta. De otra opinión es el lexicógrafo José Martínez de Sousa. El autor del Diccionario de usos y dudas del español actual lo deja claro: "No se trata de estar a favor o en contra de este fenómeno, porque es una realidad. Pero el lenguaje de los SMS no aporta nada a la comunicación ni a la comprensión", cuenta. "A duras penas conocemos el lenguaje ordinario, hay muchos matices que se nos escapan y hacen que no nos entendamos. Parece que simplifica la lengua, pero complica la comunicación", explica.
Mientras tanto, Laura, que en esta misma página traduce a un formato SMS el presente texto, seguirá usándolo: "Por practicidad. Aunque, a lo mejor, si las compañías telefónicas nos regalaran los mensajes, seguiría haciéndolo. Porque ya no podría escribir un mensaje de otra manera".
¿Seremos entregados a los bárbaros fieros?
¿Tantos millones de hombres hablaremos SMSés?
¿Ya no hay nobles hidalgos ni bravos caballeros?
¿Callaremos ahora para llorar después?
'Smshblnts'
N cnt spcio kb 1 dclrcion d amr¿? Xa dcnas d mls d adlscnts sn sfcnts 2 ltrs: Tq. Esa, al -, s la mnr + frqent d dcr Te quiero cnd se scrb 1 SMS, l Short message servce ncid ac 15 añs d la mn dl ingniero stdunidns Neil Papworth. Y s q ls + d 25.000 myns d sms d tlfns mvls q se nvían anualmnt n spñ pdrían cnvrtrs n 1 spcie d barómtr sbr l std d slud dl cstyano. Pq xprsions cm Kdms? (¿quedamos?), Toy zzz (estoy dormido), Nt1d (no tengo un duro), Toy :) (estoy feliz) o Bss (besos) s an cnvrtd n plbrs y frss abituals xa la myría d ls stdiants, q, ad+, sueln ntblar ss 1as rlcions intrprsnls n s treno cmnktiv. Stá cndnd l spñl a 1 inxorabl mpbrcimnto¿? O asstims al ncimnt d 1 new lnwag¿?"Xa mí, s + bn qestión d aorar spcio y dnr", argmnt la mdrlñ Laura Blázquez, d 17 añs y stdiant d Sqndria. N 1 SMS, kbn 1s 160 crctrs y nviarl csta d mdia 15 cénts. "Cndnsnd ls plbrs e incluynd smbls, pods dcr muxo ". L aoro s 1 d ls rzns q dstk n 1 stdio tb la mprsa stdunidns Tegic Communications (aora Nuance), q dsñó s dic prdictv ymd T9. Así, sñln, + dl 70% d ls frncss mnrs d 24 añs utlzn a diario sta scrtr abrvd.N spñ, sn mbrg, tdv n ay dts tn prcss al rspct. La RAE se dsvnql d alg1 mnr d st fnmn, mntrs q algns invstgdrs trtn d anlizr su dmnsión sciolgk. Xa Joaquín Marín Montín, dcnt d la Uni d Sviy,l lnwag abrviad d ls SMS y ls xts cnsttyn "1 d ls sñls d idntdd d la jvntd q a crcdo n la últ dkda". Y ls rsgs q akrea s tornt d sgns a mdio cmn ntr l tlgrm y la tkigrfía sría "ssttuir la cmnikción drct, 1 d ls aspcts + imxtnts xa l crcmnt", añad.D tds frms, incls st cdg q algns cnsidrn 1a "abración dl lnwag" a dsaryad 1as nr+. "Dsprcn ls tlds, se inclyn grfías n ngls, se intrprtn ls ltrs n fnción d su cntxt, se utlz0n onomtpys... Así, s pued sakr partd a s kdg spcl", dstk n 1 trbj l prof d ESO Carmela Domínguez Cuesta. D ota opnión s l lxcgrf José Martínez de Sousa. L autr dl Dicionrio d uss y duds dl spñl actual lo djaclr: "N se trt d str a fvr o n cntr d st fnmn. xq s 1 realdd. Xo l lnwaj d ls SMS n axta nd a la cmnkción ni a la cmprnsión", cnt. "A duras pns cncms l lnwag ordnrio, ay muxos matcs q se ns skpn y acn q n ns ntndms. Prc q smplfk la lnwa, xo cmplk la cmnkción", xplk.Mntrs tnto, Laura, q n st msm pgn trduc a 1 frmt SMS l prsnt tx, sguirá usndl: "X prctcdd. A1q a lo mjr, si ls cmpñías tlfnks ns rglrn ls SMS, sguiría acndl. Xk ya n pdría scrbr 1 SMS d otr mnr".
El País, 16 de diciembre de 2007; la traducción, más arriba.
jueves, 13 de diciembre de 2007
Y, gracias a ellos, leo
Qué sería de mí sin vosotros,
tiranos y, a la vez, embajadores,
de la imaginación,
verdugos del deseo
y, al mismo tiempo, mensajeros suyos,
libros llenos de cosas deplorables
y de cosas sublimes,
a los que odiar
o por los que morir.
Luís Alberto de Cuenca
LÍNEA CLARA, de Luis Alberto de Cuenca
no es comunicación, sino conocimiento,
y que sólo conoce quien renuncia a este mundo
y a sus pompas y obras —la amistad, la ternura,
la decepción, el fraude, la alegría, el coraje,
el humor y la fe, la lealtad, la envidia,
la esperanza, el amor, todo lo que no sea
intelectual, abstruso, místico, filosófico
y, desde luego, mínimo, silencioso y profundo—.
Dicen que hablamos claro, y que nos repetimos
de lo claro que hablamos, y que la gente entiende
nuestros versos, incluso la gente que gobierna,
lo que trae consigo que tengamos acceso
al poder y a sus premios y condecoraciones,
ejerciendo un servil e injusto monopolio.
Dicen, y menudean sus fieras embestidas.
Defiéndenos, Tintín, que nos atacan.
miércoles, 12 de diciembre de 2007
Variedades del español (hora 17)
surge la claridad del entendimiento
cuando la palabra se convierte en término.
E.C.
lunes, 10 de diciembre de 2007
martes, 4 de diciembre de 2007
La relevancia óptima...
Teníamos diez años, eran las horas previas a la entrada y estábamos en el patio jugando al frontón con la pelota de Xavi, una pelota de tenis que en un tiempo debió de ser blanca pero que desde hacía como mínimo dos años -que es cuando empezamos a jugar al frontón antes de las clases- era, más que gris, sucia de tantas manchas. Después, con la celeridad de la infancia, de repente dejamos el frontón y nos pusimos a jugar al escondite, sólo un rato porque, cuando los de quinto se fueron y quedó libre una de las porterías de balonmano, fuimos hacia allí enseguida y montamos un partidito de fútbol, tres contra tres: Juanito, Xavi y Albert contra Pep, Garrido y yo. Entonces, cuando llevábamos un ratito jugando y cada vez se acercaba más la hora de entrar en clase, llegó una pelota alta y Juanito y yo saltamos a la vez para rematarla, con tanta fuerza que chocamos -la cabeza de uno contra la cabeza de otro: catacroc- y Juanito me miró de través y me dijo: "Hijo de puta", muy bajito; y yo me quedé de piedra.
Pero ya sonaba el timbre que anunciaba la hora de ir a clase y cogimos las carteras y fuimos subiendo, Juanito y yo frotándonos la cabeza. El golpe había sido tan fuerte que seguro que nos salía un chichón. Yo no le decía nada a Juanito, pero no me podía sacar de la cabeza lo que me había dicho. Me había dicho "hijo de puta", y no podía dejar de pensar en ello. Qué quería decir exactamente la palabra "puta" lo sabía desde hacía un par de años porque lo había buscado en el diccionario Rancés en aquella época en que buscaba todas esas palabras, no tanto porque no intuyese su significado como porque encontraba un gran placer viendo cómo las definía el diccionario, siempre de una forma tan pulcra que hasta cuando buscabas "follar" te lo explicaban de forma aséptica. Y entonces, sabiendo como sabía qué quiere decir exactamente "puta", quedaba claro que, aplicada en genitivo al nominativo "hijo", sólo podía querer decir una cosa: que mamá era puta.
Es evidente que ahora, tantos años después, sé que "hijo de puta" es un insulto que se utiliza independientemente de que la madre de aquel a quien se quiere ofender sea puta o no. Ahora sé que, cuando alguien le dice a otro que es un hijo de puta, tanto el que insulta como el insultado son conscientes de que no necesariamente la progenitora es puta, porque, de hecho, no se enuncia ninguna verdad, ni eso importa a nadie. Lo que importa es el animus iniuriandi, y así es como todo el mundo lo entiende. Pero entonces yo tenía diez años y, aunque ahora parezca imposible, era otra época -de juguetes de lata y de radios gramolas- y no había oído nunca que nadie le dijese "hijo de puta" a nadie. Quizás porque siempre había llevado una vida tranquila, entre casa y la escuela (como máximo, alguna visita a casa de algún amigo), y no había ido nunca a ver ningún partido a ningún campo de fútbol ni había visto peleas en la calle, y en la escuela todos éramos demasiado educados para utilizar este tipo de expresiones, ni aun por rebeldía. Pero todo eso lo sé ahora que los años han pasado, que soy mayor y no me queda nada por oír; entonces no lo sabía ni podía saberlo, y por eso la frase de Juanito, cuando nuestras cabezas chocaron no podía entenderla de ningún otra forma que no fuese una confesión. Juanito me confesaba una verdad que yo desconocía, y había aprovechado aquel momento de proximidad máxima precisamente para avisarme sin que nadie se diese cuenta, y quizás también porque el hecho era tan grave que, en circunstancias normales y sin aquel contacto directo, no se habría nunca a contarme que había sabido que mi madre se ganaba la vida ofreciendo su cuerpo a los hombres a cambio de una gratificación económica. Yo me imaginaba en la situación de Juanito -si hubiese sabido, por ejemplo, que su madre era puta- y es muy probable que hubiese actuado igual. Es casi seguro que no habría tenido el valor de decirle que su madre era puta, así, sin más ni más, en medio de un pasillo de la escuela o cuando a veces caminábamos juntos un trozo del trayecto de vuelta a casa...
viernes, 30 de noviembre de 2007
Aventuras de un profe de español en Oxford - Último capítulo
Creo que me sonrojé considerablemante, y, en cuanto pude, corrí a la biblioteca para consultar el diccionario y descubrir que, en efecto, la famosa palabra papirotazo procedía del papo en que antaño se recibía el ignominioso golpe. Me sentí más impostor que nunca, pero también vi mi conciencia tranquilizada en parte, pues juzgué que mis etimologías dementes no eran mucho más disparatadas ni menos verosímiles que las verdaderas. Al menos ésta me parecía casi tan estrafalaria como la improvisada. Y en todo caso, como había señalado el Destripador, este tipo de conocimientos ornamentales duraban pocos minutos, fuesen falsos, auténticos o semiverdades. A veces el saber verdadero resulta indiferente, y entonces puede inventarse.
jueves, 29 de noviembre de 2007
Cervantes, premio Gelman
Juan Gelman: Premio Cervantes
Aventuras de un profe de español en Oxford - Capítulo 2
Y al ver que nadie reaccionaba violentamente ni a nadie se le ocurría argüir que un solo papirotazo habría convertido en confetti cualquier papiro dinástico, sino que los alumnos tomaban nota y el colega inglés -aturdido sin duda por la grosera sonoridad de la palabra y tal vez embriagado por la repentina visión de un Egipto napoleónico- aprobaba mi explicación ("¿lo oyen ustedes? Papirotazo viene de la palabra papiro: pa-pi-ro, pa-pi-ro-ta-zo"), aún encontraba valor para insistir y completar la falsedad con una nota erudita:
- Es por tanto una palabra bastante reciente, que se asimiló a la más antigua capirotazo, como también se llama a ese golpe doloroso y vejatorio -y hacía una pausa para ilustrar el vocablo con un papirotazo al aire-, por ser el mismo que se acostumbraba propinar a los penitentes encapuchados durante las procesiones de Semana Santa, en la punta de sus capuchas o capirotes, para humillarlos.
Y mi colega siempre aprobaba ("¿Lo oyen ustedes? Ca-pi-ro-te, ca-pi-ro-ta-zo"). La delectación con la que algunos de los profesores británicos proferían palabras descabelladas en español no dejaba de conmoverme, y las que más les satisfacían eran las de cuatro o más sílabas. Recuerdo que el Matarife disfrutaba tanto que se olvidaba de la compostura y, levantando una pierna -la blanquísima canilla al descubierto por culpa de unos calcetines demasiado cortos y unos zapatos voraces-, la apoyaba con desenfado y no sin gracia sobre un pupitre vacío y la hacía balancearse al compás de su silabeo eufórico ("Ve-ri-cue-to, ve-ri-cue-to. Mo-fle-tu-do, mo-fle-tu-do"). En realidad hube de suponer, más tarde, que el aplauso de mis colegas a mis etimologías imaginarias era consecuencia de su excelente educación, su sentido de la solidaridad y su sentido de la diversión. En Oxford nadie dice nunca nada a las claras (la franqueza sería la más imperdonable falta, y también la más desconcertante), pero así lo comprendí cuando al despedirme de Dewar el Inquisidor tras mis dos años de estancia allí, me dijo entre otras pomposidades:
miércoles, 28 de noviembre de 2007
A colación del texto de Marías
De pronto, las diversas acuñaciones cerebrales adquirieron vigencia fónica:
-¡Qué sintagma!
-¡Qué polisemia!
-¡Qué significante!
-¡Qué diacronía!
-¡Qué centrar ceterorum!
-¡Qué zungespitze!
-¡Qué morfema!
La hermosa taquígrafa desfiló impertérrita y adusta entre aquella selva de fonémas. Solo se la vió sonreír, alagada y, tal vez, vulnerable, cuando el jóven ordenanza, antes de abrirle la puerta, murmuró casi en su oído: ¡Cosita linda!
"Lingüistas" de Mario Benedetti
Gramática en verso
te tiendo al comenzar esta jornada.
("-Qué amable-me dirás-, gracias." "-De nada.")
Y en tanto que, fugaz, se va el verano
-sic fugit vita sin remedio, hermano-
te ofrezco una lección apresurada
de una nueva gramática avanzada
que enseñe a ser feliz en castellano.
Gastad todos los verbos transitivos,
usad las conjunciones a barullo,
de palabras de amor haced acopio,
mezclad rayos de sol con adjetivos...
Y que la noche os deje en un arrullo,
prendido al corazón, un nombre propio.
("Saluda Manolus Abbat a los gentiles que aprenden la hispana lingua
en el convento", Libro de buen folgar).
Aventuras de un profe de español en Oxford- Capítulo 1
Los estudiantes sí hacían preguntas, en cambio, en las clases de traducción que les daba en la compañía alternativa de mis colegas ingleses. Los textos que estos últimos elegían para dichas clases (de nombre tan extravagante que de momento prefiero callarlo para no crear un enigma gratuito y ciertamente menor) eran tan rebuscados o costumbristas que con frecuencia tenía que improvisar definiciones espúreas para palabras rancias o herméticas que en mi vida había visto ni oído y que por supuesto los estudiantes no volverían a ver ni oír en las suyas. Palabras presuntuosas y memorables (concebidas sin duda por cabezas enfermas), de entre las que recuerdo con particular entusiasmo praseodimio, jarampero, guadameco y engibacaire (tampoco he logrado olvidar briaga, en un pasaje vinatero de lo más elegante). Aun a riesgo de quedar como un necio ahora que las he traducido al inglés y sé perfectamente lo que significan, confieso que entonces desconocía por completo su existencia. Aún hoy me admiro de su existencia. Mi papel en esas clases era más aventurado que en las conferencias, ya que consistía en hacer de gramática y diccionario parlantes, con el consiguiente desgaste para mis reflejos. Las consultas más arduas eran las etimológicas, pero al poco, y llevado de la impaciencia y los deseos de agradar, no tuve reparo en ir inventando etimologías delirantes, sobre la marcha y para salir del paso, en la confianza de que ningún alumno ni el colega de turno que me acompañaba tendrían nunca la curiosidad suficiente para comprobar más tarde lo verídico de mis contestaciones. (Y en el caso de que la tuvieran, estaba convencido de que también tendrían la compasión suficiente para no echarme el disparate en cara siguiente día). Así, ante preguntas que se me antojaban tan malintencionadas y absurdas como cuál era el origen de la palabra papirotazo, no tenía inconveniente en ofrecer respuestas todavía más absurdas y peor intencionadas.
lunes, 26 de noviembre de 2007
Los libros son...
"La sombra del viento" Carlos Ruiz Zafón
¿Que por qué leo? Pues por esto
"...Pero uno no lee para aprender, ni para saber más, ni para escaparse. Uno lee porque la lectura es un vicio perfectamente compatible con la escasez de medios, con la falta de esa audacia que otros vicios requieren y, más importante todavía, con la absoluta pereza."
Ser profesor hoy
Porque es una tarea imprescindible: enunciamos problemas sangrantes de todo tipo. Buscamos soluciones en mil sitios. Y olvidamos frecuentemente la educación como medio supremo. Hacen falta, pues, profesionales capaces de ayudar a las personas a crecer, de enseñarles a convivir, de abrirles el camino del bien y de la verdad. Porque es una tarea difícil (y arriesgada): consiste en trabajar con materiales complejísimos (concepciones, conocimientos, sentimientos, emociones, valores, ideas, creencias, expectativas ... ). Es difícil también porque cada persona es un mundo diferente. Y porque hoy aparecen en la cultura invitaciones potentes a recorrer caminos equivocados. La dificultad se puede vivir como castigo o como reto.
Porque es una tarea enriquecedora para quien la recibe y para quien la realiza. No hablo de dinero (aunque no se debe olvidar esta faceta). Si se pretendiese incentivar la profesión docente sólo con dinero, ¿acudirían a ella los más avaros en lugar de los más generosos? Trabajar con seres humanos encierra una posibilidad enorme de desarrollo personal y social.
Porque es una tarea gratificante: se insiste en los problemas de la profesión, en sus facetas amargas. Se habla menos de sus dimensiones gratificantes, de sus estímulos, incomparables a los que brinda cualquier otra profesión. ¿qué hay semejante a ese alumbramiento en el saber, en la honestidad y en la convivencia que la tarea de educar? ¿qué hay comparable al hecho de ayudar a que las personas sean más inteligentes, más bondadosas, más felices?
Porque es una tarea histórica: los profesores constituyen eslabones silenciosos en la cadena que conduce a la humanidad hacia el progreso y la mejora. ¿Qué hubiera sido del mundo y de la historia sin los maestros? Quienes tienen conocimiento tratan de utilizarlo en su beneficio (y de esconderlo a los competidores). Sin embargo, los profesores forman un grupo humano que tiene por oficio compartir todo lo que saben.
Esta es una tarea que, arrastrada como un castigo, resulta insoportable y que, vivida con entusiasmo, resulta apasionante. Para vivirla con entusiasmo hay que tener sobre ella un conocimiento especializado. Hay que amarla. Los alumnos tienen un radar que les permite saber qué profesores se preocupan de verdad por ellos. El título de un reciente libro noruego dice que los alumnos aprenden de aquellos profesores a los que aman.
domingo, 25 de noviembre de 2007
Los dos reyes y los dos laberintos
jueves, 22 de noviembre de 2007
La lengua (extranjera) de las mariposas
Lo mejor que me han deparado estos años de trabajo, aparte los ratos de descanso, de no hacer nada, es la satisfacción del propio trabajo en el momento de estar realizándolo. No lo que llamamos el éxito, -que aunque con la contribución del azar y la suma de una serie de casualidades se alcance de vez en cuando, si indudablemente produce alegría, es una alegría muy corta, pasajera, que se olvida fácilemente-, sino el lado misterioso mágico que tiene nuestro oficio, que cuando se alcanza, al sentirse invadido por otra persona que no existe produce un raro pero indudable placer. También pondría en la parte de los bueno la estima -que de manera tan clara percibía- de mis compañeros; y las amistades, los conocimientos, los amores. Y muy especialmente quisiera señalar la inmensa fortuna de haber podido vivir estos cincuenta años de esa manera tan especial de vivir que tenemos los cómicos.
Fernando Fernán-Gómez, El tiempo amarillo.
Profesores de ELE, no somos actores cómicos, pero debemos actuar con alegría nuestros conocimientos para hacerlos comunes. No tendremos éxito y fama pero nuestro oficio tiene ese lado misterioso de saber enseñar, de motivar la vida ajena. La estima es nuestra fuerza y el cariño de los otros y saber que el trabajo bien hecho tiene el sabor dulce de la satisfacción. Y muy especialmente, tenemos la fortuna de poder seguir viviendo con esa forma especial de vivir que tenemos los profesores.
Aún nos queda mucho camino como para desfallecer. Ánimo, gente.
lunes, 19 de noviembre de 2007
jueves, 15 de noviembre de 2007
Yo de mayor quiero ser profesor de glíglico...
miércoles, 14 de noviembre de 2007
"Disembarking at Quebec"
the things I carry in my hand
— a book, a bag with knitting —
the incongruous pink of my shawl
this space cannot hear
or is it my own lack
of conviction which makes
these vistas of desolation,
long hills, the swamps, the barren sand, the glare
of sun on the bone-white
driftlogs, omens of winter,
the moon alien in day-
time a thin refusal
The others leap, shout
Freedom!
The moving water will not show me
my reflection.
The rocks ignore.
I am a word
in a foreign language
- Margaret Atwood.
martes, 13 de noviembre de 2007
Con el mayor de los optimismos.
oda al profesor de español
Señor, Mister, Monsieur:
¡Bienvenidos al master de “to be proffeseur”!
Uniremos las lenguas para formar una clase,
y el único que sabrá español, será el servidor.
Intentaré enseñarles mi idioma,
no se rían que esto no es una broma…
Si han venido a aprender,
siéntese ahí que es lo que les enseñaré…
Si lo que quiere el italiano es echarse una novia española,
empezaremos por el “hola”.
Si lo que quiere el francés es tomarse un café,
enséñele primero que aquí se toma de pié.
Si lo que le apetece es vivir en Barcelona,
deberá aprender que está cerca de Tarragona,
y si lo que le apetece es solo aprender,
prepárese que nuestro subjuntivo es más complicado que su “passé composé”…
Tengan ustedes paciencia,
que profesores de español llegarán a ser,
por lo menos en este Master aprenderán lo que no se debe hacer…
-Cris -
Cuento de Cortazar: "Continuidad de los parques"
Enseñar quiere decir mostrar....
lunes, 12 de noviembre de 2007
Fondo y forma
yo sólo veo palabras que me llevan a mi.
Aquí yo sólo veo palabras
que me acercan a tí.
Mensajes de tinta blanca sobre fondo negro.
Cada vez más negro. Letras perdidas en 1976.
Cada vez más cerca.
Solo aquí veo señales, solo voces hay aquí.
Las humanidad son las palabras
nunca escritas en la piedra de Rossetta.
Bienvenida
Su misión es meramente la de servir como nexo de unión entre nosotros y de información acerca de las palabras, el español y su expansión en el mundo.
Este blog pertenece a los alumnos del master y no tiene ningún vínculo legal con la Fundación Campus Comillas.
Esperamos que la información aquí expuesta sea del agrado de los amantes del español.
Sin más dilación, aquí comienza nuestro espacio, vuestra casa.
...la palabra es lo más importante.