¡Un abrazo y disfrutad de esta experiencia tan rica y sorprendente!
sábado, 6 de diciembre de 2008
¡Ave 2ª promoción del Master ELE de la Fundación! ¡Los que ya han pasado te saludan!
Bienvenidos sean los nuevos miembros de la comunidad de creación de conocimiento de "esta" nuestra Fundación. Esta familia de masterados os acoge con un gran abrazo y os invita a que os pongáis con nosotros en la foto. ¡Venid y juntaos un poco, que vamos a salir muy guapos! ¡Cheeeeeeese!
viernes, 4 de julio de 2008
Curso de cine... y de geografía
La próxima semana se celebra en Comillas un curso sobre las adaptaciones al cine de obras literarias. A continuación se reproduce la noticia de El País en la que se anuncia la cobertura que van a hacer en ese periódico. A juzgar por dónde sitúan Comillas, no estaría de más que el redactor en concreto hiciera también un curso de geografía y se aprendiera las pocas provincias españolas cuyo nombre no coincide con el de su capital.
Adaptaciones de cine a examen
Un curso organizado por la SGAE, la Fundación Comillas y el Instituto Buñuel explora la relación entre cine y literatura
¿Estaría Tolkien contento de la multipremiada y taquillera saga de El señor de los anillos? ¿Es Javier Bardem el actor indicado para interpretar a Florentino Ariza, el protagonista de la novela El amor en los tiempos del cólera? La relación entre el cine y la literatura será el objeto del curso 'Cine y literalidad: del texto a la imagen' que del 7 al 11 de julio explorará en Comillas (Santander) la relación, a veces cordial, a veces traumática, siempre estrecha, entre las dos disciplinas.
Organizado por la SGAE, la Fundación Comillas y el Instituto Buñuel, el curso reunirá a un grupo de prestigiosos escritores, directores de cine y profesionales que debatirán sobre las adaptaciones cinematográficas, las diferencias que existen entre los modelos de discursos de las dos disciplinas y cómo el mercado trata los productos resultantes.
Para ello, el curso contará con las ponencias de los cineastas José Luis Cuerda, Vicente Aranda, Manuel Gutiérrez Aragón, José Luis García Sánchez, Sergio Cabrera o Imanol Uribe, así como novelistas y críticos especializados como Ángel Sánchez Harguindey, Román Gubern, Manuel Vicent o Fernando Marías, entre otros.
El curso está destinado para estudiantes de Periodismo, Comunicación Audiovisual, Filología, Traducción y Periodismo y ofrecerá en su jornada de clausura la proyección en primicia de los episodios de la serie Martes de Carnaval, realizada por José Luis Cuerda sobre las "comedias bárbaras" de Valle-Inclán.
El País, 4 de julio de 2008
Adaptaciones de cine a examen
Un curso organizado por la SGAE, la Fundación Comillas y el Instituto Buñuel explora la relación entre cine y literatura
¿Estaría Tolkien contento de la multipremiada y taquillera saga de El señor de los anillos? ¿Es Javier Bardem el actor indicado para interpretar a Florentino Ariza, el protagonista de la novela El amor en los tiempos del cólera? La relación entre el cine y la literatura será el objeto del curso 'Cine y literalidad: del texto a la imagen' que del 7 al 11 de julio explorará en Comillas (Santander) la relación, a veces cordial, a veces traumática, siempre estrecha, entre las dos disciplinas.
Organizado por la SGAE, la Fundación Comillas y el Instituto Buñuel, el curso reunirá a un grupo de prestigiosos escritores, directores de cine y profesionales que debatirán sobre las adaptaciones cinematográficas, las diferencias que existen entre los modelos de discursos de las dos disciplinas y cómo el mercado trata los productos resultantes.
Para ello, el curso contará con las ponencias de los cineastas José Luis Cuerda, Vicente Aranda, Manuel Gutiérrez Aragón, José Luis García Sánchez, Sergio Cabrera o Imanol Uribe, así como novelistas y críticos especializados como Ángel Sánchez Harguindey, Román Gubern, Manuel Vicent o Fernando Marías, entre otros.
El curso está destinado para estudiantes de Periodismo, Comunicación Audiovisual, Filología, Traducción y Periodismo y ofrecerá en su jornada de clausura la proyección en primicia de los episodios de la serie Martes de Carnaval, realizada por José Luis Cuerda sobre las "comedias bárbaras" de Valle-Inclán.
El País, 4 de julio de 2008
sábado, 3 de mayo de 2008
The lain in Spain...
El telediario nacional de China multa a los presentadores que pronuncien mal
El primer sancionado es un joven periodista que se confundió tres veces cuando daba paso a una noticia sobre osos panda
Los presentadores del telediario nacional chino, el más visto del mundo con una audiencia de 140 millones de personas, son multados si pronuncian mal una palabra, aunque "se perdonan pequeños fallos", según la agencia estatal china Xinhua. El primero en sufrir las sanciones ha sido Guo Zhijian, uno de los nuevos y jóvenes presentadores del telediario de la emisora CCTV, al que se conectan, por orden estatal, todos los canales nacionales, provinciales y locales del país asiático. Guo se equivocó tres veces cuando presentaba una noticia sobre osos panda, el pasado 26 de abril, pero aparentemente no se percató de ello, provocando la hilaridad entre los espectadores.
Al prometedor periodista, según lo define Xinhua, se le ha impuesto una multa cuyo importe no ha sido revelado, pero que podría estar entre los 50 y 200 yuanes (7-28 dólares) por cada palabra mal pronunciada, según el reglamento de CCTV. [...]
Los chinos suelen ser muy estrictos con su idioma, de cuya dificultad de pronunciación están muy orgullosos, y es frecuente que se burlen de los fallos de dicción, tanto de los de campesinos que hablan con un fuerte acento rural como de los de extranjeros que no dominan la lengua.
El País, 3 de mayo de 2008
El primer sancionado es un joven periodista que se confundió tres veces cuando daba paso a una noticia sobre osos panda
Los presentadores del telediario nacional chino, el más visto del mundo con una audiencia de 140 millones de personas, son multados si pronuncian mal una palabra, aunque "se perdonan pequeños fallos", según la agencia estatal china Xinhua. El primero en sufrir las sanciones ha sido Guo Zhijian, uno de los nuevos y jóvenes presentadores del telediario de la emisora CCTV, al que se conectan, por orden estatal, todos los canales nacionales, provinciales y locales del país asiático. Guo se equivocó tres veces cuando presentaba una noticia sobre osos panda, el pasado 26 de abril, pero aparentemente no se percató de ello, provocando la hilaridad entre los espectadores.
Al prometedor periodista, según lo define Xinhua, se le ha impuesto una multa cuyo importe no ha sido revelado, pero que podría estar entre los 50 y 200 yuanes (7-28 dólares) por cada palabra mal pronunciada, según el reglamento de CCTV. [...]
Los chinos suelen ser muy estrictos con su idioma, de cuya dificultad de pronunciación están muy orgullosos, y es frecuente que se burlen de los fallos de dicción, tanto de los de campesinos que hablan con un fuerte acento rural como de los de extranjeros que no dominan la lengua.
El País, 3 de mayo de 2008
viernes, 25 de abril de 2008
What's in a name? Pues mucho, William, pues mucho.
Darling ya es un nombre de mujer en España
Una mujer colombiana y española gana el pulso a Administración y mantiene su nombre y su "dignidad"
Darling Vélez Salazar lleva 33 años siendo Darling Vélez Salazar. Sin embargo, sólo hace unos meses que es española, ya que nació en Colombia. Esta mujer emigró a España y logró la doble nacionalidad, pero estuvo a punto de perder su nombre por el camino. El Registro Civil de Madrid pretendía que lo cambiara por otro "del santoral" si quería regularizar sus papeles. Sin embargo, Darling se negó, peleó y venció: tendrán que inscribirla con su verdadero nombre. Esta resolución judicial, en palabras de Darling (cariño, en inglés), le permitirá mantener no sólo su "identidad real", sino también y más importe, su "dignidad". La legislación española, como bien sabe ahora Darling, permite los nombres extranjeros y también de fantasía. Pero al menos otros 12 inmigrantes no lo sabían y han tenido que elegir otro nombre con el que proseguir sus vidas.
A esta mujer se le había concedido la nacionalidad española pero el juez encargado del Registro Civil Unico de Madrid no le permitió registrarse con su nombre "al no ser admisible en la legislación española", por lo que le aconsejó que se lo cambiara por otro "de un listado que le mostró o por los del santoral", según explica su abogado, Gustavo Fajardo.
"Otra mujer que estaba conmigo haciendo el mismo trámite se lo cambió, pero yo no quise, porque era como renunciar a mi identidad y a mi dignidad y atentaba contra mi integridad como persona", dice la propia Darling, que hoy ha comparecido para mostrar su satisfacción ante los medios, junto a miembros de la organización AESCO (América, España, Solidaridad y Cooperación) que le han acompañado en este proceso. [...]
Nombres abstractos o de fantasía
Tras años y años en los que el franquismo impedía a los españoles llamarse Koldo (Luis en euskera), el criterio aperturista se consagró en 1980, cuando se admitieron "nombres de personajes históricos, mitológicos, legendarios o artísticos, nombres geográficos y, en general nombres abstractos o de fantasía, para cuya interpretación debe tenerse en cuenta la realidad social, cultural y política actual de nuestro país".
Se ha admitido como nombres de fantasía como Mariposa, Brisa Chispa-Mercedes, Muaré, Aiane, Luisalba o Loimar. Asimismo y conforme establece el apartado 3 de la Circular de 2 de julio de 1980: "En principio no pueden considerarse extravagantes, impropios de personas ni subversivos, los nombres que se refieran a valores regidos en la Constitución". Parece que están admitidos vocablos como Libertad, Constitución y otros valores consagrados en la Norma Fundamental.
El País, 25 de abril de 2008
Una mujer colombiana y española gana el pulso a Administración y mantiene su nombre y su "dignidad"
Darling Vélez Salazar lleva 33 años siendo Darling Vélez Salazar. Sin embargo, sólo hace unos meses que es española, ya que nació en Colombia. Esta mujer emigró a España y logró la doble nacionalidad, pero estuvo a punto de perder su nombre por el camino. El Registro Civil de Madrid pretendía que lo cambiara por otro "del santoral" si quería regularizar sus papeles. Sin embargo, Darling se negó, peleó y venció: tendrán que inscribirla con su verdadero nombre. Esta resolución judicial, en palabras de Darling (cariño, en inglés), le permitirá mantener no sólo su "identidad real", sino también y más importe, su "dignidad". La legislación española, como bien sabe ahora Darling, permite los nombres extranjeros y también de fantasía. Pero al menos otros 12 inmigrantes no lo sabían y han tenido que elegir otro nombre con el que proseguir sus vidas.
A esta mujer se le había concedido la nacionalidad española pero el juez encargado del Registro Civil Unico de Madrid no le permitió registrarse con su nombre "al no ser admisible en la legislación española", por lo que le aconsejó que se lo cambiara por otro "de un listado que le mostró o por los del santoral", según explica su abogado, Gustavo Fajardo.
"Otra mujer que estaba conmigo haciendo el mismo trámite se lo cambió, pero yo no quise, porque era como renunciar a mi identidad y a mi dignidad y atentaba contra mi integridad como persona", dice la propia Darling, que hoy ha comparecido para mostrar su satisfacción ante los medios, junto a miembros de la organización AESCO (América, España, Solidaridad y Cooperación) que le han acompañado en este proceso. [...]
Nombres abstractos o de fantasía
Tras años y años en los que el franquismo impedía a los españoles llamarse Koldo (Luis en euskera), el criterio aperturista se consagró en 1980, cuando se admitieron "nombres de personajes históricos, mitológicos, legendarios o artísticos, nombres geográficos y, en general nombres abstractos o de fantasía, para cuya interpretación debe tenerse en cuenta la realidad social, cultural y política actual de nuestro país".
Se ha admitido como nombres de fantasía como Mariposa, Brisa Chispa-Mercedes, Muaré, Aiane, Luisalba o Loimar. Asimismo y conforme establece el apartado 3 de la Circular de 2 de julio de 1980: "En principio no pueden considerarse extravagantes, impropios de personas ni subversivos, los nombres que se refieran a valores regidos en la Constitución". Parece que están admitidos vocablos como Libertad, Constitución y otros valores consagrados en la Norma Fundamental.
El País, 25 de abril de 2008
miércoles, 9 de abril de 2008
Cómo insultamos los españoles (y otros europeos)
Obsesión viril
“La cultura española es única en su especialización en referencias a la virilidad”. Así lo asegura el estudio sobre insultos y diferencias culturales, dirigido por el profesor holandés Jan Pieter Van Oudenhoven, para el que se ha entrevistado a casi 3.000 universitarios de 11 países. Lo acaba de publicar la revista International Journal of Intercultural Relations.
Los insultos más recurrentes en español son imbécil/subnormal/idiota, tonta/estúpida, maleducada, gilipollas y cabrona, a las mujeres. A los hombres, imbécil/subnormal/idiota, gilipollas, tonto/estúpido, cabrón y capullo.
Machismo mediterráneo. Los países mediterráneos en general, y España y Grecia, en particular, son los que más ponen en duda la virilidad de los demás, algo que el estudio relaciona con el machismo.
Las mujeres, en general, reciben menos insultos (con las excepciones de Alemania y Croacia) y los que reciben son más suaves. Esto es mucho más acusado, de nuevo, en los países mediterráneos.
La familia o el éxito social. Mientras las referencias familiares son más típicas en España y Croacia, en Italia, Alemania, Reino Unido, Noruega y Holanda, sobre todo en los tres primeros, prefieren mentar la falta de éxito social.
Las referencias sexuales se extienden a todos los países, pero en especial las usan Croacia y Estados Unidos, y apenas se recurre a ellas en Francia y Holanda.
El País, 9/4/2008
“La cultura española es única en su especialización en referencias a la virilidad”. Así lo asegura el estudio sobre insultos y diferencias culturales, dirigido por el profesor holandés Jan Pieter Van Oudenhoven, para el que se ha entrevistado a casi 3.000 universitarios de 11 países. Lo acaba de publicar la revista International Journal of Intercultural Relations.
Los insultos más recurrentes en español son imbécil/subnormal/idiota, tonta/estúpida, maleducada, gilipollas y cabrona, a las mujeres. A los hombres, imbécil/subnormal/idiota, gilipollas, tonto/estúpido, cabrón y capullo.
Machismo mediterráneo. Los países mediterráneos en general, y España y Grecia, en particular, son los que más ponen en duda la virilidad de los demás, algo que el estudio relaciona con el machismo.
Las mujeres, en general, reciben menos insultos (con las excepciones de Alemania y Croacia) y los que reciben son más suaves. Esto es mucho más acusado, de nuevo, en los países mediterráneos.
La familia o el éxito social. Mientras las referencias familiares son más típicas en España y Croacia, en Italia, Alemania, Reino Unido, Noruega y Holanda, sobre todo en los tres primeros, prefieren mentar la falta de éxito social.
Las referencias sexuales se extienden a todos los países, pero en especial las usan Croacia y Estados Unidos, y apenas se recurre a ellas en Francia y Holanda.
El País, 9/4/2008
martes, 8 de abril de 2008
Las "nuevas lenguas" de España dan el salto a la Red
El "Estremeñu" ya tiene su Wikipedia
La 'Güiquipeya' nace con 12.500 vocablos
"La Güiquipeya n'estremeñu á siu finalmenti aprebá." El extremeño (o "estremeñu" en el original) ya tiene su Wikipedia. Se llama Güiquipeya y, como dicen sus promotores ha sido finalmente aprobada por los responsables de Wikipedia, la enciclopedia on line que se nutre de las aportaciones de los usuarios.
La Güiquipeya, que nace con 12.547 vocablos (frente a los 350.000 que tiene la versión en español), se inició como proyecto en enero de 2007 y ha sido aprobado por Wikimedia, la fundación que administra Wikipedia, el pasado 8 de marzo.
En el documento de aprobación (http://meta.wikimedia.org/wiki/Requests_for_new_languages/Wikipedia_Extremadura) se estima que los hablantes del "estremeñu" rondan entre las 200.000 y las 500.000 personas, aunque potencialmente podría ser utilizado por un millón.
Sus promotores la definen así: "Güiquipeya es una enciclupeya libri en estremeñu sostribá ena tenulohia güiqui (wiki). Güiquipeya s'escrebi de mó i maea colabutativa pol mé voluntárius, premitiendu que la huerça los endirguis seyan moificaus pol cualisquiel presona con acesu através dun escrucaol web. La mayol palti los endirguis de Güiquipeya son traucionis la Wikipedia, enciclupeya e continius libris. Nesta web se trata e dal a conocel Estremaura pol mé las sus luengas, tomandu cumu basi la Güiquipeya en artuestremeñu".
Los hitos del estremeñu que se citan en el artículo de Wikipedia son la obra literaria de José María Gabriel y Galán y la de Luis Chamizo Trigueros, así como la traducción al extremeño de El principito ("El Prencipinu") de Antoine de Saint- Exupèry.
Además, en el foro de discusión que precede a la aprobación de la nueva edición de la Wikipedia se señala que el estremeñu no procede estrictamente del castellano sino del asturleonés, por lo que tiene una personalidad propia, y que se extiende a zonas de Portugal.
Actualmente Wikipedia tiene ediciones en más de 250 idiomas, pero solamente 140 están activas y sólo catorce ediciones superan los 100.000 artículos: inglés, alemán, francés, japonés, polaco, italiano, sueco, holandés, portugués, español, chino, ruso, finés y noruego.
El País, 8/4/2008
La 'Güiquipeya' nace con 12.500 vocablos
"La Güiquipeya n'estremeñu á siu finalmenti aprebá." El extremeño (o "estremeñu" en el original) ya tiene su Wikipedia. Se llama Güiquipeya y, como dicen sus promotores ha sido finalmente aprobada por los responsables de Wikipedia, la enciclopedia on line que se nutre de las aportaciones de los usuarios.
La Güiquipeya, que nace con 12.547 vocablos (frente a los 350.000 que tiene la versión en español), se inició como proyecto en enero de 2007 y ha sido aprobado por Wikimedia, la fundación que administra Wikipedia, el pasado 8 de marzo.
En el documento de aprobación (http://meta.wikimedia.org/wiki/Requests_for_new_languages/Wikipedia_Extremadura) se estima que los hablantes del "estremeñu" rondan entre las 200.000 y las 500.000 personas, aunque potencialmente podría ser utilizado por un millón.
Sus promotores la definen así: "Güiquipeya es una enciclupeya libri en estremeñu sostribá ena tenulohia güiqui (wiki). Güiquipeya s'escrebi de mó i maea colabutativa pol mé voluntárius, premitiendu que la huerça los endirguis seyan moificaus pol cualisquiel presona con acesu através dun escrucaol web. La mayol palti los endirguis de Güiquipeya son traucionis la Wikipedia, enciclupeya e continius libris. Nesta web se trata e dal a conocel Estremaura pol mé las sus luengas, tomandu cumu basi la Güiquipeya en artuestremeñu".
Los hitos del estremeñu que se citan en el artículo de Wikipedia son la obra literaria de José María Gabriel y Galán y la de Luis Chamizo Trigueros, así como la traducción al extremeño de El principito ("El Prencipinu") de Antoine de Saint- Exupèry.
Además, en el foro de discusión que precede a la aprobación de la nueva edición de la Wikipedia se señala que el estremeñu no procede estrictamente del castellano sino del asturleonés, por lo que tiene una personalidad propia, y que se extiende a zonas de Portugal.
Actualmente Wikipedia tiene ediciones en más de 250 idiomas, pero solamente 140 están activas y sólo catorce ediciones superan los 100.000 artículos: inglés, alemán, francés, japonés, polaco, italiano, sueco, holandés, portugués, español, chino, ruso, finés y noruego.
El País, 8/4/2008
martes, 1 de abril de 2008
...y quizá Confucio se ponga unas albarcas.
[...] El poder de seducción del mandarín también causa estragos en Europa, donde los centros de enseñanza de chino y el número de alumnos proliferan como champiñones desde hace años. En países como Francia hay centros de enseñanza secundaria que ofrecen clases de chino como idioma opcional.
En España, sin embargo, la fiebre del mandarín es un fenómeno muy reciente. Tatiana Fisac, directora de estudios de Asia Oriental de la Universidad Autónoma de Madrid, explica que el principal problema en España es la falta de profesores formados; que la mayoría son simples aficionados que enseñan la lengua de manera más compleja de lo que ya es.
Es cierto que Pekín envía profesores a las escuelas de medio mundo en su empeño por expandir su cultura. Pero también es cierto que simplemente no dan abasto. "El problema es que cada vez que un político chino viaja por el mundo, por ejemplo a América Latina, vuelve con una demanda de cientos de profesores debajo del brazo", dice Fisac.
En el caso español, junto a la motivación económica, destaca el interés de los padres que adoptan menores en China, ya que España es el segundo país del mundo -por detrás de Estados Unidos- en número de adopciones procedentes del país asiático. Fisac asegura que a pesar de la precariedad del profesorado, el aumento del número de españoles interesados en aprender este idioma en los últimos años "ha sido tremendo".
Como ejemplo, cuenta que mientras que hace 10 años apenas tenía 10 alumnos en la clase de chino, hoy son 50. "Y no tengo más simplemente porque las plazas son limitadas", dice esta profesora de la Autónoma de Madrid, la universidad pionera en España en la puesta en funcionamiento de un Instituto Confucio. A éste le han seguido en los últimos dos años las aperturas de los de Granada y Valencia, cuyo alumnado aumenta año tras año de forma vertiginosa, en esta última comunidad debido en gran parte a la pujanza de los negocios del sector azulejero con el gigante chino. El interés español por el nuevo idioma ha motivado que cuatro comunidades autónomas de la mitad norte -Castilla y León, Galicia, Asturias y CANTABRIA- se disputen convertirse en la sede del que sería cuarto Instituto Confucio en territorio nacional. Los políticos locales no hacen sino apoyar las iniciativas empresariales en este sentido.
En conjunto, cerca de 5.000 españoles están ahora aprendiendo el mandarín, cinco veces más que a comienzos de la década, según fuentes de la Embajada. Los estudiantes españoles se rifan además las becas de intercambio que ofrece, por ejemplo, el Instituto de Crédito Oficial (ICO) y que les permiten completar sus estudios en China. [...]
El País, 27/03/08
En España, sin embargo, la fiebre del mandarín es un fenómeno muy reciente. Tatiana Fisac, directora de estudios de Asia Oriental de la Universidad Autónoma de Madrid, explica que el principal problema en España es la falta de profesores formados; que la mayoría son simples aficionados que enseñan la lengua de manera más compleja de lo que ya es.
Es cierto que Pekín envía profesores a las escuelas de medio mundo en su empeño por expandir su cultura. Pero también es cierto que simplemente no dan abasto. "El problema es que cada vez que un político chino viaja por el mundo, por ejemplo a América Latina, vuelve con una demanda de cientos de profesores debajo del brazo", dice Fisac.
En el caso español, junto a la motivación económica, destaca el interés de los padres que adoptan menores en China, ya que España es el segundo país del mundo -por detrás de Estados Unidos- en número de adopciones procedentes del país asiático. Fisac asegura que a pesar de la precariedad del profesorado, el aumento del número de españoles interesados en aprender este idioma en los últimos años "ha sido tremendo".
Como ejemplo, cuenta que mientras que hace 10 años apenas tenía 10 alumnos en la clase de chino, hoy son 50. "Y no tengo más simplemente porque las plazas son limitadas", dice esta profesora de la Autónoma de Madrid, la universidad pionera en España en la puesta en funcionamiento de un Instituto Confucio. A éste le han seguido en los últimos dos años las aperturas de los de Granada y Valencia, cuyo alumnado aumenta año tras año de forma vertiginosa, en esta última comunidad debido en gran parte a la pujanza de los negocios del sector azulejero con el gigante chino. El interés español por el nuevo idioma ha motivado que cuatro comunidades autónomas de la mitad norte -Castilla y León, Galicia, Asturias y CANTABRIA- se disputen convertirse en la sede del que sería cuarto Instituto Confucio en territorio nacional. Los políticos locales no hacen sino apoyar las iniciativas empresariales en este sentido.
En conjunto, cerca de 5.000 españoles están ahora aprendiendo el mandarín, cinco veces más que a comienzos de la década, según fuentes de la Embajada. Los estudiantes españoles se rifan además las becas de intercambio que ofrece, por ejemplo, el Instituto de Crédito Oficial (ICO) y que les permiten completar sus estudios en China. [...]
El País, 27/03/08
Suscribirse a:
Entradas (Atom)